specialized-translation



101
ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 19 ژوئیه 200

(تصور کنید که سعی در ترجمه کلماتی مانند "Blam!") دارید. در کنار حساسیت فرهنگی ، معنای مضاعف و اصطلاحات ، یک عامل مهم در زمینه کتابهای طنز فضای محدود موجود است. علاوه بر این ، ماهیت و قالب کتابهای طنز اجازه نمی دهد اطلاعات اضافی در جای دیگری از طریق پاورقی ها یا یک توضیح دهنده درج شود ، به این معنی که همه چیز باید در صفحه داستانی ارتباط برقرار کند.

در اینجا برخی از چالش های مهم که باید هنگام تصمیم گیری برای شروع ترجمه کتاب طنز در نظر بگیرید:

پرداختن به Onomatopoeias

شاید یکی از دشوارترین چالش ها در ترجمه کتاب های کمیک ، کار با آناتوپوئیا باشدیا کلماتی که صداهای عملی را که به آنها اشاره می کنند تقلید می کنند. برای توصیف اقدامات یا صداهایی که در یک کتاب طنز اتفاق می افتد ، کاریکاتوریست ها می توانند مجموعه کاملی از کلمات مانند جادوگر ، وزوز و انفجار را انتخاب کنند. از آنجا که onomatopoeias اغلب مختص یک منطقه هستند ، ترجمه کلمات بسیار دشوار است. به عنوان مثال ، بسیاری از کلمات آنوماتوپئیک ممکن است در کمیک ها در ایالات متحده استفاده شود ، اما این برای خوانندگان سایر کشورها معنی ندارد. از آنجا که زبانهای مختلف صداها را به روشهای منحصر به فرد خود نشان می دهند ، مهم است که به نحوه اطمینان از نمایش صحیح هر صدا توجه کنید. حتی اگر یک صدای خاص توسط افراد فرهنگ های مختلف شنیده شود ، اغلب توسط رشته های منحصر به فرد صامت در زبان های مختلف نمایان می شود.

کار با حباب گفتاری

حباب گفتاری نه تنها برای بیان افکار یا گفتگوی یک شخصیت مفید است ، بلکه از طریق قالب بندی نیز برای نشان دادن جنبه های گفتاری گفتار ، از جمله حجم ، دیکته و لحن مفید است. البته ، تقریباً مانند استفاده از آنوماتوپیا ، یکی از موضوعات اصلی با حباب گفتار ، انتخاب کلماتی است که همان معنی را منتقل می کند. مسئله اضافی فضایی است که حباب گفتار در مقایسه با همتای زبان منبع آن اجازه می دهد. انتخاب دقیق قلمها و به کار بردن قالب بندی برای حباب گفتاری به رفع این مانع کمک می کند.

ترجمه طنز

ترجمه طنز می تواند کاملاً با چالش همراه باشد ، و این به ویژه در مورد کتابهای طنز صادق است. تفاوت در فرهنگ ، ارزش ها ، ایدئولوژی و سایر عوامل ، انتقال مناسب عناصر کمدی را دشوار می کند. برعکس ، این تفاوت ها می تواند خواننده را به موضوعی خنداند که قرار نیست به زبان مبدأ طنز باشد. علاوه بر این ، از آنجا که زبان کمدی اصطلاحی است ، تفسیر آن دشوار است. ترجمه طنز در کتابهای طنز نیاز به انتخاب کلمات و اصطلاحات دقیق دارد تا اطمینان حاصل شود که یک شوخی در امان ماندن ، و در فاصله قابل توجهی کمتری نسبت به نوع متفاوت کتاب دارد.

دست زدن به فضای محدود

کار در فضای محدود یکی از پیچیده ترین مسائل فنی هنگام ترجمه کتاب های طنز است. از آنجا که متن با تصاویر یکپارچه شده است ، محتوای ترجمه شده باید تقریباً به طول متن منبع باقی بماند. اگر متن زبان مقصد از زبان مبدا طولانی تر باشد ، کلمات در فضای موجود جای نمی گیرند. اگرچه می توان فضا ها را بزرگتر کرد یا اندازه قلم را کوچکتر کرد ، اما این تغییرات می تواند کیفیت زیبایی کمیک را تا حد زیادی تحت تأثیر قرار دهد.

تبدیل موانع موفقیت

نمونه های بی شماری وجود دارد که نشان می دهد کتاب های کمیک ترجمه شده می توانند بسیار موفق شوند و به زندگی خود در بازارهای بین المللی دست یابند. به عنوان مثال ، ماجراهای تینتین از سال 1951 به انگلیسی ترجمه شد و از آن زمان به بیش از 50 زبان ترجمه شده است. با این حال ، قبل از رسیدن به این موفقیت ، موانع برطرف می شدند. یکی از این چالش ها ترجمه جزیره سیاه ( جلد 7 ، ماجراهای تینتین ) بود که در انگلیس قرار دارد. پس از اینکه تصمیمی گرفته شد که این کتاب به طور دقیق بریتانیای کبیر را به تصویر نمی کشد ، مجبور شد کل کتاب دوباره چاپ شود.

در کنار تینتین ، نمونه دیگر تبدیل یک چالش به موفقیت ، آستریکس ، سری دیگر کتابهای طنز فرانسوی است. یکی از اصلی ترین چالش ها ترجمه به بیش از 100 زبان ، اطمینان از خنده دار بودن این طنز به زبان انگلیسی بود . همچنین نیاز به ترجمه حدود 400 نام کاراکتر بود تا در زبان جدید تأثیر متنی داشته باشد.

کتاب های طنز قربانی خستگی خواننده یا روند مصرف معاصر نشده اند. فقط باید به چهره های حضور در کنفرانس های طنز در سن دیگو و در سراسر جهان نگاهی بیندازیم تا بدانیم صنعت کتاب های کمیک همچنان یک پیشرفت محسوب می شود. مانند سایر مطالب دیگر ، ترجمه مؤثر و بین المللی فقط به رشد آن کمک خواهد کرد.

بازدیدهای ارسال شده: 1،366

اولات


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

109419189 | Fragments | فايل سل صبا مطلب گروه آموزشی عربی استان سمنان اینجا همه چی هست سوالات ضمن خدمت فرهنگیان مال | مجله خبری مال نیوز دلـبستــه آن یـار خـراسـانــی خـویشم سامانه آزمون آنلاين دروس استاد مهري اتيوند